1
00:00:01,000 --> 00:00:01,751
上集提要：Miss Doyle。

2
00:00:01,835 --> 00:00:02,752
DOYLE：我想幫你

3
00:00:02,836 --> 00:00:06,923
開發你嘅太陽能電池放大系統。

4
00:00:07,006 --> 00:00:09,926
佢話可以畀資金，但要攞51%股份。

5
00:00:10,009 --> 00:00:12,929
你想唔想放棄自己嘅創意控制權？

6
00:00:13,012 --> 00:00:14,931
唔想，梗係唔想啦。咁就唔好放棄。

7
00:00:15,014 --> 00:00:16,933
唔好意思，除非你肯

8
00:00:17,016 --> 00:00:17,892
重新考慮51/49嘅分配，

9
00:00:17,976 --> 00:00:20,895
否則我唔覺得可以同你合作。

10
00:00:20,979 --> 00:00:22,897
咁結果點樣？佢咩反應？

11
00:00:22,981 --> 00:00:23,982
我簽咗文件。

12
00:00:25,984 --> 00:00:26,901
Meghan Doyle。

13
00:00:26,985 --> 00:00:28,903
終於見到你，真係好開心。

14
00:00:28,987 --> 00:00:30,905
係呀，終於見到你，我都好開心。

15
00:00:30,989 --> 00:00:32,907
（細聲講）：佢幾靚女喎。

16
00:00:32,991 --> 00:00:34,909
咁我哋盡量唔好因為咁而針對佢啦。

17
00:00:34,993 --> 00:00:37,912
我啱先先發現冇帶銀包。

18
00:00:37,996 --> 00:00:39,914
好。掛住你。

19
00:00:39,998 --> 00:00:40,915
我以為你同男朋友一齊。

20
00:00:40,999 --> 00:00:43,918
計劃趕唔上變化....

21
00:00:44,002 --> 00:00:47,005
或者應該話，根本冇計劃。

22
00:00:50,008 --> 00:00:52,010
噢。

23
00:00:54,012 --> 00:00:54,929
（學校鐘聲）

24
00:00:55,013 --> 00:00:57,015
（小朋友傾偈聲）

25
00:01:00,018 --> 00:01:01,936
（小朋友大叫）

26
00:01:02,020 --> 00:01:05,857
呢個飯盒真係好靚。

27
00:01:05,940 --> 00:01:07,901
唔係，認真㗎。

28
00:01:07,984 --> 00:01:09,861
我阿哥都有一個差唔多嘅。

29
00:01:09,944 --> 00:01:10,862
佢六歲咋。

30
00:01:10,945 --> 00:01:12,906
咁你又有咩藉口？

31
00:01:12,989 --> 00:01:16,868
喂，唔好咁啦，輸家。

32
00:01:16,951 --> 00:01:18,870
你知你好想講嘢㗎，

33
00:01:18,953 --> 00:01:20,997
咁就講出嚟啦。

34
00:01:22,957 --> 00:01:23,875
係呀。

35
00:01:23,958 --> 00:01:26,002
我諗都係唔講。

36
00:01:27,962 --> 00:01:30,924
（笑）：嘩，佢整爛咗個飯盒。

37
00:01:31,007 --> 00:01:32,884
睇吓個蘋果。

38
00:01:32,967 --> 00:01:35,011
噢...

39
00:01:41,976 --> 00:01:44,020
（雀仔叫）

40
00:01:52,946 --> 00:01:54,864
（開門聲）

41
00:01:54,948 --> 00:01:56,991
（倒抽一口氣）

42
00:01:57,951 --> 00:01:59,869
死嘞，細路。

43
00:01:59,953 --> 00:02:01,871
你嚇親我。

44
00:02:01,955 --> 00:02:02,997
我以為你係Sister Beatrice。

45
00:02:04,958 --> 00:02:09,002
如果你話畀佢知我喺呢度，你就死梗。

46
00:02:10,964 --> 00:02:12,882
喂！細路！

47
00:02:12,966 --> 00:02:14,884
我同你講緊嘢呀！

48
00:02:14,968 --> 00:02:16,010
（咕噥聲）

49
00:02:25,979 --> 00:02:27,897
（喘氣）：唔好，唔好...

50
00:02:27,981 --> 00:02:31,985
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

51
00:03:16,988 --> 00:03:19,908
（電視細聲播）我唔明。

52
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
我以為呢啲嘢係用嚟令我睇得清楚啲，

53
00:03:22,994 --> 00:03:24,913
但係佢哋淨係搞到我矇查查。

54
00:03:24,996 --> 00:03:26,915
佢哋令Marie睇得清楚啲㗎。呢啲係處方眼鏡。

55
00:03:26,998 --> 00:03:27,916
淨係對佢有用咋，蠢材。

56
00:03:27,999 --> 00:03:29,918
MARIE：畀返我！

57
00:03:30,001 --> 00:03:30,919
唔畀。

58
00:03:31,002 --> 00:03:32,921
畀返我！

59
00:03:33,004 --> 00:03:34,088
唔畀。

60
00:03:34,172 --> 00:03:35,340
喂，Bridgette，畀返副眼鏡你妹妹。

61
00:03:35,423 --> 00:03:38,927
女仔，細聲啲，好冇？因為爸爸要開夜工，

62
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
佢仲瞓緊覺。

63
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
（電話響）

64
00:03:42,013 --> 00:03:43,932
唉！

65
00:03:44,015 --> 00:03:44,933
喂？

66
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
SCANLON：喂，係我。

67
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
我想問吓你今朝得唔得閒。

68
00:03:48,019 --> 00:03:49,854
嗯，我淨係... 我整緊午餐畀啲女，

69
00:03:49,938 --> 00:03:52,857
送佢哋返學，之後就全日得閒。點解咁問？

70
00:03:52,941 --> 00:03:54,859
想唔想幫鳳凰城警局出吓力？

71
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
哦，真係？

72
00:03:56,945 --> 00:03:59,906
我以為鳳凰城警局近排對我呢啲...

73
00:03:59,989 --> 00:04:01,866
所謂嘅才華冇乜興趣添。

74
00:04:01,950 --> 00:04:04,869
係Van Dyke檢察官嘅政策，唔係我嘅。

75
00:04:04,953 --> 00:04:08,873
咁你點睇？想唔想同我飲杯咖啡？

76
00:04:08,957 --> 00:04:10,875
SCANLON：個男人叫Curtis Lambert。

77
00:04:10,959 --> 00:04:13,878
尋晚有人潛入佢屋企。

78
00:04:13,962 --> 00:04:15,880
開咗三槍打死佢。

79
00:04:15,964 --> 00:04:17,882
膝蓋各中一槍，頭部一槍。

80
00:04:17,966 --> 00:04:19,926
嘩。聽落似係想

81
00:04:20,009 --> 00:04:21,886
殺佢之前要佢受吓苦。

82
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Lambert靠運海洛英入鳳凰城發達。

83
00:04:23,972 --> 00:04:25,890
我哋嘅緝毒組幾年嚟

84
00:04:25,974 --> 00:04:27,934
一直想搵證據告佢。

85
00:04:28,017 --> 00:04:30,895
我估可能係畀競爭對手殺咗。

86
00:04:30,979 --> 00:04:33,856
成件事睇落係好貴嘅買兇殺人。

87
00:04:33,940 --> 00:04:37,860
避開頂級保安系統，

88
00:04:37,944 --> 00:04:39,862
現場乾淨到一個指紋都冇。

89
00:04:39,946 --> 00:04:41,864
冇一個指紋，冇一滴DNA。

90
00:04:41,948 --> 00:04:45,868
好，既然你乜都知，點解仲要搵我？

91
00:04:45,952 --> 00:04:46,869
你冇聽清楚我講嘢。

92
00:04:46,953 --> 00:04:48,871
我係話我乜都唔知。

93
00:04:48,955 --> 00:04:50,873
其實我只係知自己唔知啲乜。

94
00:04:50,957 --> 00:04:52,875
幫我個忙：睇吓啲檔案，

95
00:04:52,959 --> 00:04:54,877
睇吓會唔會有啲嘢令你諗起啲咩。

96
00:04:54,961 --> 00:04:55,920
任何嘢都有幫助。

97
00:04:56,004 --> 00:04:58,881
任何可以畀我少少頭緒嘅嘢。

98
00:04:58,965 --> 00:04:59,882
你想唔想再要一杯？

99
00:04:59,966 --> 00:05:02,010
哦，唔使，多謝。

100
00:05:06,973 --> 00:05:09,017
（嘆氣）

101
00:05:14,981 --> 00:05:16,899
（呻吟）

102
00:05:16,983 --> 00:05:18,901
（咕噥）

103
00:05:18,985 --> 00:05:20,903
（喘氣）

104
00:05:20,987 --> 00:05:23,990
（咕噥）

105
00:05:25,992 --> 00:05:27,994
（喘氣）

106
00:05:29,996 --> 00:05:30,913
唔好。唔好，求吓你。

107
00:05:30,997 --> 00:05:32,999
（槍聲）

108
00:05:49,015 --> 00:05:50,933
對唔住。

109
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
（嘆氣）

110
00:05:53,019 --> 00:05:54,896
好。

111
00:05:54,979 --> 00:05:56,898
得啦。

112
00:05:56,981 --> 00:05:58,900
接受你嘅道歉。

113
00:05:58,983 --> 00:06:01,903
咁你可唔可以唔好再匿喺我張枱後面？

114
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
我尋晚飲醉咗，Joe。

115
00:06:03,988 --> 00:06:05,907
我好興奮。

116
00:06:05,990 --> 00:06:09,911
如果我做咗啲嘢令你唔舒服，我道歉。

117
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
你而家咁樣反而令我有啲唔舒服。

118
00:06:11,996 --> 00:06:13,915
我真係... 我好希望你

119
00:06:13,998 --> 00:06:17,001
坐返喺你間房，等我都可以坐返喺我間房。

120
00:06:24,008 --> 00:06:26,928
多謝你尋晚送我上的士。

121
00:06:27,011 --> 00:06:28,930
唔使客氣。

122
00:06:29,013 --> 00:06:30,932
我唔係為咗你。

123
00:06:31,015 --> 00:06:33,935
對唔住，我尋晚想錫你。

124
00:06:34,018 --> 00:06:36,020
對...對唔住，我尋晚想摸你。

125
00:06:37,939 --> 00:06:38,856
你唔後悔打咗我？

126
00:06:38,940 --> 00:06:40,858
（笑）

127
00:06:40,942 --> 00:06:42,860
我冇打你。

128
00:06:42,944 --> 00:06:44,862
我係推開你。

129
00:06:44,946 --> 00:06:46,864
我推開你係為咗唔想你掂到我。

130
00:06:46,948 --> 00:06:50,910
好明顯，我睇錯咗你。

131
00:06:50,993 --> 00:06:53,871
你係一個好珍惜婚姻嘅男人。

132
00:06:53,955 --> 00:06:55,998
一個好愛老婆嘅男人。

133
00:06:56,958 --> 00:06:58,876
你有冇同佢講？

134
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
冇。

135
00:07:00,962 --> 00:07:02,880
我可以點講？

136
00:07:02,964 --> 00:07:04,882
話佢知你飲醉咗想摸我？

137
00:07:04,966 --> 00:07:07,885
喂，Meghan，

138
00:07:07,969 --> 00:07:09,887
我屋企嘅未來同呢盤生意息息相關。

139
00:07:09,971 --> 00:07:11,889
我意思係，我絕對唔會

140
00:07:11,973 --> 00:07:14,892
畀你嘅愚蠢行為影響到呢盤生意。

141
00:07:14,976 --> 00:07:16,894
或者我嘅婚姻。

142
00:07:16,978 --> 00:07:20,857
好。我明白我完全失去咗你嘅信任。

143
00:07:20,940 --> 00:07:22,024
我明白。

144
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
我會補償你㗎。你睇住嚟。

145
00:07:24,944 --> 00:07:26,863
我會做多一倍功夫。

146
00:07:26,946 --> 00:07:28,865
我會搵銀行，

147
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
大投資者。

148
00:07:30,950 --> 00:07:33,870
喺我一直接觸緊嘅能源承包商度攞啲大型研發資金。

149
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
我一路都有同佢哋保持聯繫。

150
00:07:35,955 --> 00:07:37,874
你唔會後悔同我合作㗎，Joe。

151
00:07:37,957 --> 00:07:39,876
你唔會。

152
00:07:39,959 --> 00:07:41,878
你話係就係啦。

153
00:07:41,961 --> 00:07:42,879
我話係。

154
00:07:42,962 --> 00:07:44,881
好。

155
00:07:44,964 --> 00:07:45,882
幫我一個忙。

156
00:07:45,965 --> 00:07:46,883
管好你對手。

157
00:07:46,966 --> 00:07:49,886
同埋喺自己時間先飲酒。

158
00:07:49,969 --> 00:07:54,891
因為如果我見到你再有咩古怪嘅舉動，

159
00:07:54,974 --> 00:07:56,893
我就會帶走我嘅創意，

160
00:07:56,976 --> 00:07:58,895
我所有嘅創意... 我哋嘅創意。

161
00:07:58,978 --> 00:08:00,062
然後走人。

162
00:08:00,146 --> 00:08:02,899
我會去搵法官。我會做任何需要做嘅嘢。

163
00:08:02,982 --> 00:08:04,901
喂，唔好咁誇張啦，Joe。

164
00:08:04,984 --> 00:08:06,903
我意思係，唔會搞成咁㗎。

165
00:08:06,986 --> 00:08:08,905
有咁多錢可以賺，

166
00:08:08,988 --> 00:08:10,907
有咁多成功可以攞。

167
00:08:10,990 --> 00:08:12,992
（嘆氣）

168
00:08:16,996 --> 00:08:18,915
我真係好對唔住。

169
00:08:18,998 --> 00:08:22,001
我保證：唔會再有下次。

170
00:08:26,005 --> 00:08:28,925
JOE：你知唔知，你睇住啲文件咁耐，

171
00:08:29,008 --> 00:08:30,927
會睇穿佢哋㗎。

172
00:08:31,010 --> 00:08:31,928
嗯。我係認真㗎。

173
00:08:32,010 --> 00:08:32,929
我係科學家。

174
00:08:33,011 --> 00:08:34,931
我識呢啲嘢。

175
00:08:35,014 --> 00:08:36,933
對唔住。

176
00:08:37,015 --> 00:08:39,018
我只係想幫吓Lee；就係咁。

177
00:08:41,020 --> 00:08:42,897
好。

178
00:08:42,980 --> 00:08:44,899
咁Dubois-Doyle Enterprises, LLC

179
00:08:44,982 --> 00:08:47,985
近排點樣？

180
00:08:49,987 --> 00:08:51,906
（嘆氣）

181
00:08:51,989 --> 00:08:52,907
有啲奇怪。

182
00:08:52,990 --> 00:08:54,033
你終於返工，

183
00:08:54,116 --> 00:08:56,911
但係你似乎冇乜嘢可以講。

184
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
冇乜好講。

185
00:09:03,000 --> 00:09:03,918
Meghan呢？

186
00:09:04,001 --> 00:09:05,920
同佢合作點樣？

187
00:09:06,003 --> 00:09:07,922
哦，我都唔知，Al。

188
00:09:08,005 --> 00:09:10,925
我只係去我間房，諗辦法

189
00:09:11,008 --> 00:09:12,927
將我嘅創意由紙上嘅概念

190
00:09:13,010 --> 00:09:15,930
變成可以展示畀生意人睇嘅嘢。

191
00:09:16,013 --> 00:09:17,181
你知啦，模型、簡報。

192
00:09:17,265 --> 00:09:20,935
佢喺佢間房同律師、銀行家傾偈...

193
00:09:21,018 --> 00:09:22,937
你知啦，一切都好令人興奮。

194
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
（大聲吸氣）

195
00:09:24,939 --> 00:09:26,857
（大聲呼氣）

196
00:09:26,941 --> 00:09:29,860
喂，我哋幾時先食之前講好嗰餐飯？

197
00:09:29,944 --> 00:09:31,862
你講緊乜嘢？

198
00:09:31,946 --> 00:09:34,865
上星期我哋講好嗰餐飯。

199
00:09:34,949 --> 00:09:35,866
你、我、Meghan。天啊。

200
00:09:35,950 --> 00:09:37,910
佢想帶邊個都得。

201
00:09:37,994 --> 00:09:38,911
老實講？

202
00:09:38,995 --> 00:09:40,871
我唔知㗎，Al。

203
00:09:40,955 --> 00:09:42,123
（嘆氣）

204
00:09:42,206 --> 00:09:44,875
我感覺Meghan嘅社交生活都幾活躍。

205
00:09:44,959 --> 00:09:47,878
可能要等一排先可以約到我哋。

206
00:09:47,962 --> 00:09:49,880
真係？

207
00:09:49,964 --> 00:09:50,881
因為我感覺

208
00:09:50,965 --> 00:09:52,883
佢好似好期待咁。

209
00:09:52,967 --> 00:09:56,887
係咩？唉，佢有時真係好難捉摸。

210
00:09:56,971 --> 00:09:59,015
（大聲呼氣）

211
00:10:02,977 --> 00:10:04,979
（嘆氣）

212
00:10:08,941 --> 00:10:10,985
（鋼琴聲）

213
00:10:19,952 --> 00:10:22,997
你唔會真係喺度點火掛？

214
00:10:27,960 --> 00:10:30,004
咁你係咪收返支槍？

215
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
（笑）

216
00:10:34,967 --> 00:10:36,886
等陣。唔好話我知。

217
00:10:36,969 --> 00:10:39,889
呢個位係咪要我講

218
00:10:39,972 --> 00:10:41,891
你對手好叻，係咪？

219
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
寶貝，你唔知㗎咋。

220
00:10:54,987 --> 00:10:57,907
嘩，呢啲嘢真係好少見喇。

221
00:10:57,990 --> 00:10:59,909
咩話？

222
00:10:59,992 --> 00:11:01,911
一個會食煙嘅醫生。

223
00:11:01,994 --> 00:11:04,914
Sagemont醫院，物理治療部。

224
00:11:04,997 --> 00:11:05,915
你係醫生，係咪？

225
00:11:05,998 --> 00:11:08,918
因為咁樣就解釋到點解咁大自我。

226
00:11:09,001 --> 00:11:11,921
親愛嘅，唔使係醫生先有自我㗎。

227
00:11:12,004 --> 00:11:16,008
只要你夠叻就得。

228
00:11:17,009 --> 00:11:17,927
（門鎖聲）

229
00:11:18,010 --> 00:11:21,013
（快速嗶嗶聲）

230
00:11:27,019 --> 00:11:28,979
（嗶嗶聲停）

231
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
（嗶兩聲）

232
00:11:37,988 --> 00:11:39,990
（快速嗶嗶聲）

233
00:11:42,993 --> 00:11:44,995
（嗶嗶聲停）

234
00:12:00,010 --> 00:12:03,013
男人：好耐冇見，Curtis。

235
00:12:08,018 --> 00:12:09,854
係啊...

236
00:12:09,937 --> 00:12:12,982
見到我都嚇親，係咪？

237
00:12:16,944 --> 00:12:17,987
（咕噥聲）

238
00:12:18,946 --> 00:12:20,990
（吸氣聲）

239
00:12:23,951 --> 00:12:25,244
好，等我慢慢講多次畀你聽。

240
00:12:25,327 --> 00:12:27,872
我唔知佢係治療師定醫院管理員，

241
00:12:27,955 --> 00:12:29,915
但佢肯定喺度做嘢。

242
00:12:29,999 --> 00:12:30,875
差唔多五十歲。

243
00:12:30,958 --> 00:12:32,877
我估同你差唔多高。

244
00:12:32,960 --> 00:12:36,881
唔係好靚仔，但好受女士歡迎。

245
00:12:36,964 --> 00:12:37,756
仲有，佢對手好叻。

246
00:12:37,840 --> 00:12:41,886
我見到佢，呃，變魔術。

247
00:12:41,969 --> 00:12:43,888
同埋佢撩緊嗰個調酒師，

248
00:12:43,971 --> 00:12:46,891
起碼細佢廿年。

249
00:12:46,974 --> 00:12:50,895
所以...佢真係好有自信。

250
00:12:50,978 --> 00:12:52,980
肯定係。（咕噥聲）

251
00:12:55,941 --> 00:12:58,986
佢就係喇。

252
00:13:00,946 --> 00:13:02,865
先生？

253
00:13:02,948 --> 00:13:03,824
李Scanlon探員。

254
00:13:03,908 --> 00:13:05,868
呢位係我同事，Allison Dubois。

255
00:13:05,951 --> 00:13:07,870
我哋想問你

256
00:13:07,953 --> 00:13:10,873
幾個問題。

257
00:13:10,956 --> 00:13:13,876
我當你應承㗎喇。

258
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
先講你個名。

259
00:13:14,960 --> 00:13:16,879
Joey。

260
00:13:16,962 --> 00:13:17,880
Joey Carmichael。

261
00:13:17,963 --> 00:13:19,882
SCANLON：話我知，Joey，

262
00:13:19,965 --> 00:13:21,884
你識唔識一個叫Curtis Lambert嘅人？

263
00:13:21,967 --> 00:13:24,887
唔識。

264
00:13:24,970 --> 00:13:26,889
點解咁問？

265
00:13:26,972 --> 00:13:27,890
兩晚前有人入咗佢屋企，

266
00:13:27,973 --> 00:13:29,892
開咗三槍打死佢。

267
00:13:29,975 --> 00:13:30,893
而家佢死咗。

268
00:13:30,976 --> 00:13:33,896
好慘。

269
00:13:33,979 --> 00:13:35,105
係啊，不過問題係，Joey，

270
00:13:35,189 --> 00:13:37,900
我想問你兩晚前

271
00:13:37,983 --> 00:13:38,734
喺邊度。

272
00:13:38,817 --> 00:13:39,485
等陣。我唔明。

273
00:13:39,568 --> 00:13:41,904
我係咪做錯咩事？

274
00:13:41,987 --> 00:13:42,905
我哋就係嚟查清楚。

275
00:13:42,988 --> 00:13:44,907
女人：呢兩位

276
00:13:44,990 --> 00:13:46,909
係你朋友？唔係，佢哋係警察。

277
00:13:46,992 --> 00:13:49,912
佢哋覺得我傷害咗個叫Curtis Lambert嘅人。

278
00:13:49,995 --> 00:13:51,914
唔係。我...我唔好意思，

279
00:13:51,997 --> 00:13:52,873
你係咪講緊Curtis Lambert，個毒販？

280
00:13:52,957 --> 00:13:55,918
呢幾日電視成日講嗰個？

281
00:13:56,001 --> 00:13:56,919
係，我係案件嘅主要調查員。

282
00:13:57,002 --> 00:13:57,586
我哋收到線報

283
00:13:57,670 --> 00:13:59,922
話Carmichael先生可能有關。

284
00:14:00,005 --> 00:14:01,924
我從來冇傷害過人。我明，我明。

285
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
不如你繼續做運動先？

286
00:14:04,009 --> 00:14:06,929
我要幾分鐘同佢哋傾幾句。

287
00:14:07,012 --> 00:14:09,932
好唔好？

288
00:14:10,015 --> 00:14:12,017
喂，如果呢個係玩笑...

289
00:14:13,018 --> 00:14:14,937
呢個唔係玩笑，女士。

290
00:14:15,020 --> 00:14:16,897
你朋友Joey...係相關人物。

291
00:14:16,981 --> 00:14:19,900
佢哋唔係話Curtis Lambert俾人開槍打死咩？

292
00:14:19,984 --> 00:14:22,903
用槍？

293
00:14:22,987 --> 00:14:23,904
有人入咗佢屋企

294
00:14:23,988 --> 00:14:24,863
搞咗佢個防盜系統？

295
00:14:24,947 --> 00:14:26,907
係，冇錯。

296
00:14:26,991 --> 00:14:28,909
我係佢嘅治療師，我可以話你知

297
00:14:28,993 --> 00:14:30,911
Joey Carmichael對手已經唔靈活--

298
00:14:30,995 --> 00:14:33,914
更加唔好講佢個腦--

299
00:14:33,998 --> 00:14:34,915
超過四年喇。

300
00:14:34,999 --> 00:14:36,917
所以佢先嚟呢度。

301
00:14:37,001 --> 00:14:38,919
睇吓，嗰個男人...

302
00:14:39,003 --> 00:14:40,921
係個奇蹟嚟㗎。

303
00:14:41,005 --> 00:14:42,923
俾人打中個頭，以為死咗。

304
00:14:43,007 --> 00:14:45,926
粒子彈仲喺個腦度。

305
00:14:46,010 --> 00:14:47,928
我意思係，你想嘅話可以去同佢傾，

306
00:14:48,012 --> 00:14:49,930
但你會發現佢個腦得十二歲咁上下。

307
00:14:50,014 --> 00:14:52,933
JOE：好，決定時間。

308
00:14:53,017 --> 00:14:55,936
垃圾定係Bridgette聽日嘅午餐？

309
00:14:56,020 --> 00:14:58,856
嚟啦，集中啲。

310
00:14:58,939 --> 00:14:59,690
垃圾桶定係Bridgette個肚？

311
00:14:59,773 --> 00:15:01,859
時間無多。

312
00:15:01,942 --> 00:15:02,860
垃圾。

313
00:15:02,943 --> 00:15:04,862
好。

314
00:15:04,945 --> 00:15:06,864
但Bridgette叫我話你知

315
00:15:06,947 --> 00:15:07,823
你冇機會攞年度媽媽獎。

316
00:15:07,906 --> 00:15:10,868
有人心情唔好喎。

317
00:15:10,951 --> 00:15:13,871
今日好難捱，好瘀。

318
00:15:13,954 --> 00:15:16,874
瘀？真係？

319
00:15:16,957 --> 00:15:17,875
你講Scanlon？

320
00:15:17,958 --> 00:15:19,877
咪啦，Al，佢見過呢啲場面㗎喇。

321
00:15:19,960 --> 00:15:21,879
佢知道你嘅嘢唔係百分百準確。

322
00:15:21,962 --> 00:15:23,881
Joe，我花咗半日時間

323
00:15:23,964 --> 00:15:25,924
想帶佢去搵個高級職業殺手。

324
00:15:26,008 --> 00:15:28,886
點知去到，個男人個腦有粒子彈

325
00:15:28,969 --> 00:15:30,929
連門柄都擰唔到。

326
00:15:31,013 --> 00:15:33,891
好。

327
00:15:33,974 --> 00:15:35,893
我批准你覺得瘀。

328
00:15:35,976 --> 00:15:37,936
但要喺睡房，喺床上面。

329
00:15:38,020 --> 00:15:39,855
（錫嘴）合埋眼。

330
00:15:39,938 --> 00:15:42,858
男仔：最後一次講：唔好再喊。

331
00:15:42,941 --> 00:15:46,862
喂，我講真㗎。

332
00:15:46,945 --> 00:15:48,864
自己瘀係一回事。

333
00:15:48,947 --> 00:15:50,866
搞到我瘀就另一回事。

334
00:15:50,949 --> 00:15:52,868
你唔使咁做㗎。

335
00:15:52,951 --> 00:15:55,871
你唔使打嗰個細路。

336
00:15:55,954 --> 00:15:57,873
你玩我咩？

337
00:15:57,956 --> 00:15:59,875
佢對你做咗啲咩先？

338
00:15:59,958 --> 00:16:01,877
我冇打爛佢個下巴已經偷笑。

339
00:16:01,960 --> 00:16:03,879
求吓你。

340
00:16:03,962 --> 00:16:05,881
等我同校長話係我打嘅。

341
00:16:05,964 --> 00:16:08,008
我意思係...點知唔係我？

342
00:16:09,968 --> 00:16:11,887
我。

343
00:16:11,970 --> 00:16:13,889
我話唔係你。

344
00:16:13,972 --> 00:16:16,016
聽吓...

345
00:16:16,975 --> 00:16:17,893
對唔住。

346
00:16:17,976 --> 00:16:19,895
我知我只係大你三分鐘，

347
00:16:19,978 --> 00:16:21,897
但我始終係大佬。

348
00:16:21,980 --> 00:16:24,900
即係我要照顧你。

349
00:16:24,983 --> 00:16:26,902
唔係掉轉。

350
00:16:26,985 --> 00:16:29,905
（門開）

351
00:16:29,988 --> 00:16:31,990
你。

352
00:16:37,996 --> 00:16:38,747
你唔應該喺度㗎，

353
00:16:38,831 --> 00:16:41,917
得你大佬先得。

354
00:16:42,000 --> 00:16:44,002
Joey Carmichael，

355
00:16:48,006 --> 00:16:49,049
如果你唔即刻返課室...

356
00:16:49,133 --> 00:16:51,009
Joey Carmichael。

357
00:16:57,015 --> 00:16:59,935
我諗佢有個孖生兄弟。

358
00:17:00,018 --> 00:17:00,936
邊個有孖生兄弟？

359
00:17:01,019 --> 00:17:01,895
Joey Carmichael。

360
00:17:01,979 --> 00:17:02,855
佢有個兄弟同佢一模一樣。

361
00:17:02,938 --> 00:17:05,983
SCANLON：好，嚟喇。

362
00:17:06,983 --> 00:17:08,902
Theodore Carmichael，1961年9月19日出世。

363
00:17:08,986 --> 00:17:11,905
睇嚟係爆竊專家。

364
00:17:11,989 --> 00:17:14,907
「B and E」？

365
00:17:14,992 --> 00:17:15,909
爆竊入屋。

366
00:17:15,992 --> 00:17:17,911
根據呢份嘢，佢細個嗰陣

367
00:17:17,994 --> 00:17:19,913
開始做啲搶劫，

368
00:17:19,997 --> 00:17:22,915
之後八九十年代就升級做高級爆竊。

369
00:17:23,000 --> 00:17:24,917
04年珠寶店爆竊案嘅主要疑犯，

370
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
但冇定罪。

371
00:17:27,003 --> 00:17:28,922
呢種人瞓住覺都過到

372
00:17:29,006 --> 00:17:30,924
Curtis Lambert嘅防盜系統。

373
00:17:31,008 --> 00:17:32,926
你覺得我可能啱，

374
00:17:33,010 --> 00:17:34,928
呢個就係我夢見殺Lambert嘅人？

375
00:17:35,012 --> 00:17:36,930
我咁講啦：

376
00:17:37,014 --> 00:17:38,932
我真係好想知

377
00:17:39,016 --> 00:17:40,934
佢三晚前喺邊。

378
00:17:41,018 --> 00:17:42,936
（模糊對話聲）

379
00:17:43,020 --> 00:17:45,856
MEGHAN：你真係好衰。

380
00:17:45,939 --> 00:17:48,859
（Meghan同男人笑）

381
00:17:48,942 --> 00:17:50,861
（模糊對話聲）

382
00:17:50,944 --> 00:17:53,989
噢，唔好意思，我唔知你哋傾緊嘢。

383
00:17:54,948 --> 00:17:57,868
唔緊要唔緊要。呢個好。

384
00:17:57,951 --> 00:18:00,871
我估你耳仔應該好痕。

385
00:18:00,954 --> 00:18:02,873
Terry，呢個係Joe Dubois，

386
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
我同你講過嘅天才。

387
00:18:04,958 --> 00:18:07,920
Joe，你好。嗨。

388
00:18:08,003 --> 00:18:08,879
呢位係Terry Cavanaugh。

389
00:18:08,962 --> 00:18:09,880
Terry係Stratosphere Aeronautics嘅老闆。

390
00:18:09,963 --> 00:18:11,882
好開心識到你，Joe。

391
00:18:11,965 --> 00:18:14,885
Meghan啱啱同我講緊你嘅新計劃。

392
00:18:14,968 --> 00:18:16,929
聽落好有前景。

393
00:18:17,012 --> 00:18:19,890
好有前景。

394
00:18:19,973 --> 00:18:20,891
我哋當然好興奮。

395
00:18:20,974 --> 00:18:21,683
唔好意思，我要走先。

396
00:18:21,767 --> 00:18:24,895
我要趕飛機。

397
00:18:24,978 --> 00:18:25,854
我諗好快會再同你哋傾。

398
00:18:25,938 --> 00:18:27,856
講得好好，小姐。

399
00:18:27,940 --> 00:18:29,858
I'm sure I'll be talking to you both soon.

400
00:18:29,942 --> 00:18:33,987
Great presentation, little lady.

401
00:18:35,948 --> 00:18:38,867
你而家可以專心聽我講嘢喇。

402
00:18:38,951 --> 00:18:40,994
Dubois先生。

403
00:18:41,954 --> 00:18:44,873
（關門聲）  
[404）頭先係咩事？嗰個係邊個？

404
00:18:44,957 --> 00:18:46,875
What was that? Who was that?

405
00:18:46,959 --> 00:18:47,918
嗰個？

406
00:18:48,001 --> 00:18:51,880
佢係太陽能界嘅John D. Rockefeller。

407
00:18:51,964 --> 00:18:53,882
講到替代能源，佢係全世界最有錢嘅人。

408
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
佢好鍾意你，Joe。

409
00:18:55,968 --> 00:18:57,886
你嘅諗法。

410
00:18:57,970 --> 00:18:58,887
我話過我會加倍努力㗎。

411
00:18:58,971 --> 00:19:01,890
我話過我會補償返俾你㗎。

412
00:19:01,974 --> 00:19:03,892
我唔明。

413
00:19:03,976 --> 00:19:06,895
如果佢真係咁重要，

414
00:19:06,979 --> 00:19:08,897
佢嚟呢度做咩？

415
00:19:08,981 --> 00:19:09,898
點解要嚟搵我哋？

416
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
Terry同我好熟㗎。

417
00:19:11,984 --> 00:19:13,902
我以前喺Buchanon-Lockhart嗰陣

418
00:19:13,986 --> 00:19:15,904
同佢做過好多生意。

419
00:19:15,988 --> 00:19:17,906
我今朝先知佢喺度，

420
00:19:17,990 --> 00:19:19,908
佢得半個鐘時間

421
00:19:19,992 --> 00:19:21,910
就要飛返屋企。

422
00:19:21,994 --> 00:19:22,995
講句...「做得好，Meghan。」

423
00:19:28,000 --> 00:19:31,003
你冇做錯過嘢咩？

424
00:19:36,008 --> 00:19:38,927
你冇試過魯莽...

425
00:19:39,011 --> 00:19:43,932
或者蠢...

426
00:19:44,016 --> 00:19:45,934
然後要返去搵對你重要嘅人

427
00:19:46,018 --> 00:19:48,896
講「對唔住」？

428
00:19:48,979 --> 00:19:50,898
「俾多次機會我」？

429
00:19:50,981 --> 00:19:52,983
嗰個係Terry Cavanaugh。

430
00:19:55,986 --> 00:19:57,905
我唔知仲可以點樣做得更好。

431
00:19:57,988 --> 00:20:00,991
做得好，Meghan。

432
00:20:08,999 --> 00:20:11,001
（Joe吹口哨）

433
00:20:16,006 --> 00:20:17,925
（細聲）：喂...

434
00:20:18,008 --> 00:20:19,927
（敲門聲，繼續吹口哨）

435
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
噓，細聲啲。細聲啲。

436
00:20:22,012 --> 00:20:23,013
我搞咗半個鐘先氹到啲女瞓覺。

437
00:20:23,096 --> 00:20:25,933
對唔住。

438
00:20:26,016 --> 00:20:27,267
我未見過有人晚晚OT都咁開心。

439
00:20:27,351 --> 00:20:30,896
Dubois-Doyle嗰邊搞咩呀？

440
00:20:30,979 --> 00:20:33,857
嗯？有冇啲額外員工福利想話我知？

441
00:20:33,941 --> 00:20:37,861
其實，我覺得今日我哋算係有啲突破。

442
00:20:37,945 --> 00:20:41,865
今個禮拜初我仲唔係好肯定。

443
00:20:41,949 --> 00:20:45,869
你咩意思？

444
00:20:45,953 --> 00:20:46,870
哦，我都唔知。

445
00:20:46,954 --> 00:20:48,914
我諗有一段時間我擔心

446
00:20:48,997 --> 00:20:51,917
我哋做唔到

447
00:20:52,000 --> 00:20:53,877
我諗像中咁好嘅團隊。

448
00:20:53,961 --> 00:20:55,879
然後今日...我唔知點講，

449
00:20:55,963 --> 00:20:58,882
我哋兩個都好似火力全開咁。

450
00:20:58,966 --> 00:21:01,927
佢帶咗個替代能源大人物嚟，

451
00:21:02,010 --> 00:21:03,887
佢好鍾意我啲嘢。

452
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
而原型設計嗰方面

453
00:21:05,973 --> 00:21:08,892
我都有好大進展。

454
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
我唔知點講，我好似又見到

455
00:21:10,978 --> 00:21:12,854
我哋嘅未來...

456
00:21:12,938 --> 00:21:14,856
而且我好鍾意見到嘅嘢。

457
00:21:14,940 --> 00:21:17,985
（大聲咕噥）

458
00:21:28,954 --> 00:21:30,998
（大聲嘆氣）

459
00:21:31,957 --> 00:21:34,001
電視男聲：我知道有幾難...

460
00:21:39,965 --> 00:21:41,883
我要離開呢度，Joey。

461
00:21:41,967 --> 00:21:43,885
我唔知幾時返嚟。

462
00:21:43,969 --> 00:21:45,887
可能要一段時間。

463
00:21:45,971 --> 00:21:46,888
其實可能要好耐，但係...

464
00:21:46,972 --> 00:21:49,891
我唔想唔講聲就走。

465
00:21:49,975 --> 00:21:51,893
所以，

466
00:21:51,977 --> 00:21:53,895
拜拜。

467
00:21:53,979 --> 00:21:55,897
你今次又搞咩大鑊嘢，Teddy？

468
00:21:55,981 --> 00:21:57,899
冇嘢。

469
00:21:57,983 --> 00:21:59,901
只係同啲生意拍檔有啲意見不合。

470
00:21:59,985 --> 00:22:01,903
係啲小誤會。

471
00:22:01,987 --> 00:22:04,906
我意思係，一切都會冇事㗎。

472
00:22:04,990 --> 00:22:05,741
我保證。認真。嗯。

473
00:22:05,824 --> 00:22:06,992
喂，Teddy。

474
00:22:08,994 --> 00:22:11,913
我搵咗你成晚。

475
00:22:11,997 --> 00:22:13,915
搞咩呀

476
00:22:13,999 --> 00:22:14,708
Teddy？呢條友係邊個？

477
00:22:14,791 --> 00:22:16,001
Marty，我可以解釋。

478
00:22:19,004 --> 00:22:19,921
唔係同我解釋。

479
00:22:20,005 --> 00:22:21,923
Curtis想即刻同你傾。

480
00:22:22,007 --> 00:22:23,925
我唔會搞事㗎。

481
00:22:24,009 --> 00:22:25,927
只係...幫我一個忙，好唔好？

482
00:22:26,011 --> 00:22:26,928
唔好搞我細佬。

483
00:22:27,012 --> 00:22:28,930
佢冇做過任何嘢。

484
00:22:29,014 --> 00:22:29,931
我都想可以咁做，Teddy。

485
00:22:30,015 --> 00:22:31,933
真係㗎。

486
00:22:32,017 --> 00:22:32,934
唔好！等陣！

487
00:22:33,018 --> 00:22:33,935
TEDDY：唔好！

488
00:22:34,019 --> 00:22:35,020
（呻吟聲）

489
00:22:46,990 --> 00:22:49,910
你覺得點呀，Teddy？

490
00:22:49,993 --> 00:22:52,913
而家冇咁多牙尖嘴利嘅反駁啦，吓？

491
00:22:52,996 --> 00:22:55,916
點解你要開槍打我細佬？

492
00:22:55,999 --> 00:22:57,918
你唔使...

493
00:22:58,001 --> 00:22:59,920
你唔使咁做㗎。

494
00:23:00,003 --> 00:23:00,921
你怪我哋做咩呀，大佬？

495
00:23:01,004 --> 00:23:03,924
你應該睇下你自己。

496
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
你一諗住帶住我啲錢走佬，

497
00:23:07,010 --> 00:23:09,930
你就已經將你所有愛嘅人置於危險之中。

498
00:23:10,013 --> 00:23:12,933
Joey對呢啲嘢一無所知。

499
00:23:13,016 --> 00:23:15,936
冇所謂。

500
00:23:16,019 --> 00:23:17,854
你知唔知？

501
00:23:17,938 --> 00:23:20,899
我已經覺得好悶。

502
00:23:20,982 --> 00:23:22,859
完咗佢。

503
00:23:22,943 --> 00:23:24,986
（含糊地）：哦，對唔住。

504
00:23:35,956 --> 00:23:37,999
咁你而家係話我知

505
00:23:41,962 --> 00:23:43,880
你覺得Teddy Carmichael死咗？

506
00:23:43,964 --> 00:23:45,924
Teddy係俾同一個打中Joey個頭嘅人處決嘅，

507
00:23:46,007 --> 00:23:48,885
嗰個人係為Curtis Lambert做嘢嘅。

508
00:23:48,969 --> 00:23:50,887
事實上，係同一晚發生嘅，2004年。

509
00:23:50,971 --> 00:23:52,931
根據檔案，Joey係喺屋企

510
00:23:53,014 --> 00:23:54,891
俾人打劫嘅時候中槍。

511
00:23:54,975 --> 00:23:56,893
入面冇提過佢大佬俾人處決。

512
00:23:56,977 --> 00:23:58,854
呢單唔係普通打劫。

513
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
開槍打Joey嗰個人用咗滅聲器。

514
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
睇下份檔案。

515
00:24:01,940 --> 00:24:03,859
冇一個鄰居話聽到槍聲。

516
00:24:03,942 --> 00:24:05,861
好。冇人聽到槍聲。

517
00:24:05,944 --> 00:24:07,863
呢啲嘢唔係第一次。證明唔到啲咩。

518
00:24:07,946 --> 00:24:09,865
你想講咩？

519
00:24:09,948 --> 00:24:10,866
我唔知。

520
00:24:10,949 --> 00:24:11,867
唔係話要講咩重點。

521
00:24:11,950 --> 00:24:12,701
我只係話俾你知我所知嘅嘢。

522
00:24:12,784 --> 00:24:14,870
我只係話俾你知我見到嘅嘢。

523
00:24:14,953 --> 00:24:15,829
我只係...我想幫你，Lee。

524
00:24:15,912 --> 00:24:17,873
我多謝你，Allison，但老實講...

525
00:24:17,956 --> 00:24:19,875
你而家只係搞到我好亂。

526
00:24:19,958 --> 00:24:21,877
兩晚前

527
00:24:21,960 --> 00:24:22,919
你見到Teddy Carmichael殺咗Curtis Lambert。

528
00:24:23,003 --> 00:24:24,880
琴晚你見到一個幫Curtis做嘢嘅人殺咗Teddy。

529
00:24:24,963 --> 00:24:26,882
明顯地，你其中一個夢係錯嘅。

530
00:24:26,965 --> 00:24:28,884
即係我唯一可以做嘅就係專注

531
00:24:28,967 --> 00:24:30,886
喺我肯定知道嘅嘢上面。

532
00:24:30,969 --> 00:24:31,887
我停屍間有Curtis Lambert嘅屍體，

533
00:24:31,970 --> 00:24:33,889
同埋一個叫Teddy Carmichael嘅疑犯，

534
00:24:33,972 --> 00:24:35,891
一個根據官方記錄

535
00:24:35,974 --> 00:24:37,893
仲好生猛嘅人。

536
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
我會繼續搵佢，直到搵到相反證據為止。

537
00:24:39,311 --> 00:24:40,896
事實上...

538
00:24:40,979 --> 00:24:41,855
我而家就係去見佢細佬Joey

539
00:24:41,938 --> 00:24:44,900
傾呢件事。

540
00:24:44,983 --> 00:24:46,902
如果你想嚟嘅話。

541
00:24:46,985 --> 00:24:48,904
我唔明。

542
00:24:48,987 --> 00:24:50,906
你係話你覺得Teddy可能傷害咗呢個人？

543
00:24:50,989 --> 00:24:52,908
我哋想問佢幾個問題。

544
00:24:52,991 --> 00:24:54,910
我細佬同呢件事冇關。

545
00:24:54,993 --> 00:24:56,912
冇可能㗎。Teddy而家住喺邁阿密。

546
00:24:56,995 --> 00:24:58,914
如果佢嚟呢度，佢會話我知。

547
00:24:58,997 --> 00:25:02,918
你介唔介意我幫手？

548
00:25:03,001 --> 00:25:04,920
好，唔該。

549
00:25:05,003 --> 00:25:06,922
邁阿密？你有冇佢電話號碼？

550
00:25:07,005 --> 00:25:08,924
或者地址？

551
00:25:09,007 --> 00:25:09,925
冇。佢成日搬嚟搬去。

552
00:25:10,008 --> 00:25:11,927
Teddy幾時搬去邁阿密㗎？

553
00:25:12,010 --> 00:25:14,930
幾年前。

554
00:25:15,013 --> 00:25:15,931
嗯...

555
00:25:16,014 --> 00:25:17,933
就係我受傷嗰段時間左右。

556
00:25:18,016 --> 00:25:21,937
你記唔記得

557
00:25:22,020 --> 00:25:23,897
嗰晚之後最後一次見到你大佬係幾時？

558
00:25:23,980 --> 00:25:25,982
佢好耐冇嚟探我。

559
00:25:27,984 --> 00:25:29,903
Joey，我唔係想八卦。

560
00:25:29,986 --> 00:25:31,905
你記唔記得

561
00:25:31,988 --> 00:25:33,907
你俾人襲擊嗰晚嘅事？

562
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
你記唔記得Teddy喺唔喺度？

563
00:25:35,992 --> 00:25:37,911
我唔記得嗰日嘅任何事。

564
00:25:37,994 --> 00:25:39,913
我醫生話我可能永遠都唔會記得。

565
00:25:39,996 --> 00:25:42,916
冇所謂，Joey。

566
00:25:42,999 --> 00:25:44,918
我只係有一件事唔明。

567
00:25:45,001 --> 00:25:47,921
你話你冇你大佬嘅電話號碼。

568
00:25:48,004 --> 00:25:49,923
咁你哋兩個點樣聯絡？

569
00:25:50,006 --> 00:25:51,925
佢打俾我

570
00:25:52,008 --> 00:25:52,926
至少一個禮拜幾次。

571
00:25:53,009 --> 00:25:54,928
我尋日先收到佢嘅留言。

572
00:25:55,011 --> 00:25:56,930
SCANLON：可以聽吓嗎？

573
00:25:57,013 --> 00:25:57,931
好。

574
00:25:58,014 --> 00:25:59,015
（答錄機嗶一聲）

575
00:26:04,938 --> 00:26:06,856
TEDDY：喂，細佬，係你大佬。

576
00:26:06,940 --> 00:26:08,858
聽住，如果今個月張支票遲一兩日先到，

577
00:26:08,942 --> 00:26:09,985
唔好緊張，好唔好？

578
00:26:10,068 --> 00:26:12,862
今個星期有銀行假期。

579
00:26:12,946 --> 00:26:14,864
你啲醫生話我知你復康進展好好。

580
00:26:14,948 --> 00:26:16,866
我好以你為榮。

581
00:26:16,950 --> 00:26:19,869
我過幾日再搵你，好唔好？

582
00:26:19,953 --> 00:26:21,871
拜拜。

583
00:26:21,955 --> 00:26:22,998
Teddy好照顧我。

584
00:26:24,958 --> 00:26:27,877
佢一直都係咁。

585
00:26:27,961 --> 00:26:32,007
喂，家庭男。過咗六點喇。

586
00:26:33,967 --> 00:26:35,885
你幾時收工？

587
00:26:35,969 --> 00:26:37,887
真係？

588
00:26:37,971 --> 00:26:39,889
天啊，我發誓，啱啱先三點半。

589
00:26:39,973 --> 00:26:41,891
我應該係鍾意呢份工。

590
00:26:41,975 --> 00:26:42,892
咁我哋兩個都係。

591
00:26:42,976 --> 00:26:45,854
所以，好消息。

592
00:26:45,937 --> 00:26:46,980
Terry Cavanaugh邀請我去Albuquerque。

593
00:26:47,063 --> 00:26:49,858
聽日見吓佢哋啲高層。

594
00:26:49,941 --> 00:26:51,860
我聽朝一早飛過去。

595
00:26:51,943 --> 00:26:53,862
我覺得佢哋考慮緊

596
00:26:53,945 --> 00:26:55,864
做一個大型投資。

597
00:26:55,947 --> 00:26:57,866
佢真係好鍾意聽到嘅嘢。

598
00:26:57,949 --> 00:26:59,993
（Joe吹口哨）（沖廁聲）

599
00:27:00,952 --> 00:27:03,872
（嘆氣）

600
00:27:03,955 --> 00:27:05,874
(sighs)

601
00:27:05,957 --> 00:27:08,877
（繼續吹口哨）

602
00:27:08,960 --> 00:27:09,753
你知唔知我真係開始

603
00:27:09,836 --> 00:27:11,880
頂唔順你咁好心情。

604
00:27:11,963 --> 00:27:13,882
喂，呢間屋有人

605
00:27:13,965 --> 00:27:15,884
做得開心唔係幾好咩？

606
00:27:15,967 --> 00:27:17,886
況且，我鍾意有能力交租。

607
00:27:17,969 --> 00:27:19,888
好囉，陽光先生。

608
00:27:19,971 --> 00:27:21,890
你不如熄燈去瞓覺啦。

609
00:27:21,973 --> 00:27:23,892
我覺得你咁開心反而令人沮喪。（笑）

610
00:27:23,975 --> 00:27:25,894
你聽我講，

611
00:27:25,977 --> 00:27:28,897
我知Scanlon件事搞到你好煩躁。

612
00:27:28,980 --> 00:27:31,900
我都知呢單案令你好混亂，

613
00:27:31,983 --> 00:27:32,817
但我覺得你諗錯方向。

614
00:27:32,901 --> 00:27:35,904
我意思係，你有冇停低諗過，

615
00:27:35,987 --> 00:27:37,906
由個哥哥嘅角度去睇呢件事？

616
00:27:37,989 --> 00:27:39,908
你講緊乜嘢？

617
00:27:39,991 --> 00:27:42,911
我完全唔知你講緊乜。

618
00:27:42,994 --> 00:27:43,745
個哥哥。

619
00:27:43,828 --> 00:27:45,080
你以為死咗嗰個？

620
00:27:45,163 --> 00:27:47,916
我知你聽到佢仲喺度好唔開心，

621
00:27:47,999 --> 00:27:48,917
但對佢嚟講一定係好消息。

622
00:27:49,000 --> 00:27:50,919
你講笑？

623
00:27:51,002 --> 00:27:52,921
而家係玩呢啲？講笑？

624
00:27:53,004 --> 00:27:53,963
噢，唔好意思。

625
00:27:54,047 --> 00:27:55,924
我唔知而家係晚餐表演時間。

626
00:27:56,007 --> 00:27:57,926
如果我知道，我一定會

627
00:27:58,009 --> 00:27:59,928
熄咗手機嘅鈴聲。

628
00:28:00,011 --> 00:28:01,930
（嘆氣）

629
00:28:02,013 --> 00:28:03,932
你唔覺得好笑咩？

630
00:28:04,015 --> 00:28:05,934
我只係想逗你開心咋。

631
00:28:06,017 --> 00:28:07,936
嗯...

632
00:28:08,019 --> 00:28:09,896
你知唔知人哋話好心情會傳染㗎。

633
00:28:09,979 --> 00:28:11,898
係咩？你知我點講？

634
00:28:11,981 --> 00:28:13,900
佢哋錯晒。（細聲）：好。

635
00:28:13,983 --> 00:28:15,902
好啦。愛你。

636
00:28:15,985 --> 00:28:18,905
係啦係啦係啦。

637
00:28:18,988 --> 00:28:20,907
收埋你自己把口。

638
00:28:20,990 --> 00:28:22,909
電視男：係，天啊...

639
00:28:22,992 --> 00:28:25,995
你最好唔好食緊Coffee Crunch。

640
00:28:26,996 --> 00:28:31,000
你知Coffee Crunch會令人瞓唔着㗎。

641
00:28:33,002 --> 00:28:35,922
嚟啦，Joey，放低杯雪糕去瞓覺。

642
00:28:36,005 --> 00:28:40,927
你唔瞓着嘅話唔會精神。

643
00:28:41,010 --> 00:28:43,012
夠啦。

644
00:28:45,014 --> 00:28:46,933
去發夢啦，細路。

645
00:28:47,016 --> 00:28:49,018
俾你大佬揸一陣車。

646
00:28:56,943 --> 00:28:58,987
電視男：要博一博...

647
00:29:04,951 --> 00:29:07,871
...三，二，一。

648
00:29:07,954 --> 00:29:09,998
開始！

649
00:29:11,958 --> 00:29:12,876
從後面出。

650
00:29:12,959 --> 00:29:13,710
同埋... 得咗！

651
00:29:13,793 --> 00:29:16,004
你會去三藩市。

652
00:29:22,969 --> 00:29:25,013
（電話響）

653
00:29:28,975 --> 00:29:30,894
（留言機響）

654
00:29:30,977 --> 00:29:31,728
你打嚟搵Joey Carmichael。

655
00:29:31,811 --> 00:29:33,855
請留低訊息。（嗶）

656
00:29:33,938 --> 00:29:36,858
喂，Joey。係Teddy。

657
00:29:36,941 --> 00:29:38,234
想話俾你知，

658
00:29:38,318 --> 00:29:39,861
我會喺今個月嘅支票加多少少。

659
00:29:39,944 --> 00:29:41,863
我知道我哋生日就嚟到，

660
00:29:41,946 --> 00:29:43,990
想你買啲特別嘢俾自己。

661
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
唔好意思我遲咗。

662
00:29:52,957 --> 00:29:55,877
同邁阿密警局傾緊嘢拖住咗。

663
00:29:55,960 --> 00:29:59,881
Teddy Carmichael喺嗰邊冇登記地址，

664
00:29:59,964 --> 00:30:01,883
但佢哋會查佢嘅化名睇下有冇發現。

665
00:30:01,966 --> 00:30:03,885
我感覺無論佢哋點努力，

666
00:30:03,968 --> 00:30:05,887
邁阿密警局都唔會搵到佢。

667
00:30:05,970 --> 00:30:07,889
你之前同我講過

668
00:30:07,972 --> 00:30:09,891
我其中一個夢一定錯。

669
00:30:09,974 --> 00:30:13,019
我而家開始覺得兩個夢都係啱嘅。

670
00:30:14,979 --> 00:30:16,898
Teddy Carmichael死咗。

671
00:30:16,981 --> 00:30:18,983
而佢的確殺咗Curtis Lambert。

672
00:30:20,985 --> 00:30:22,904
你乜嘢都冇講。

673
00:30:22,987 --> 00:30:24,072
有咩好講？

674
00:30:24,155 --> 00:30:25,907
嚟啦，你聽過晒啲雙胞胎嘅瘋狂故事啦。

675
00:30:25,990 --> 00:30:27,909
話說Poughkeepsie有個女人即刻知道

676
00:30:27,992 --> 00:30:29,911
佢喺Grand Rapids嘅家姐俾巴士撞到。

677
00:30:29,994 --> 00:30:31,913
或者佢哋點樣接住對方嘅說話？

678
00:30:31,996 --> 00:30:33,915
或者有啲細個嗰陣

679
00:30:33,998 --> 00:30:35,917
用秘密語言溝通？

680
00:30:36,000 --> 00:30:37,919
而家Teddy就係用呢啲嚟控制

681
00:30:38,002 --> 00:30:40,922
佢細佬，我唔知...

682
00:30:41,005 --> 00:30:42,924
佔據佢。

683
00:30:43,007 --> 00:30:45,927
你係話佢就係咁殺咗Curtis Lambert？

684
00:30:46,010 --> 00:30:47,929
我覺得佢好多嘢都係咁做。

685
00:30:48,012 --> 00:30:49,931
我覺得佢就係咁幫Joey交醫藥費。

686
00:30:50,014 --> 00:30:50,932
就係咁留訊息俾佢

687
00:30:51,015 --> 00:30:53,017
等佢知自己冇事。

688
00:30:55,019 --> 00:30:56,187
你諗緊乜？

689
00:30:56,271 --> 00:30:58,898
我諗我諗緊你預期我會諗嘅嘢。

690
00:30:58,982 --> 00:30:59,899
唔好意思，Allison。

691
00:30:59,983 --> 00:31:00,900
我知你想幫手，

692
00:31:00,984 --> 00:31:01,734
但而家，老實講，

693
00:31:01,818 --> 00:31:03,903
我哋用緊我冇嘅時間

694
00:31:03,987 --> 00:31:05,905
去諗我用唔到嘅理論。

695
00:31:05,989 --> 00:31:08,908
但我真係多謝你。

696
00:31:08,992 --> 00:31:10,910
（電話響）

697
00:31:10,994 --> 00:31:12,912
我嚟。我嚟。隨便啦。

698
00:31:12,996 --> 00:31:14,914
喂？

699
00:31:14,998 --> 00:31:16,916
JOE：好，靈媒小姐，估下我諗緊乜？

700
00:31:17,000 --> 00:31:18,918
你諗緊...

701
00:31:19,002 --> 00:31:20,920
「噢，差唔多晚飯時間。我仲未返屋企。

702
00:31:21,004 --> 00:31:22,922
可能我應該打俾我老婆。」

703
00:31:23,006 --> 00:31:24,924
你點做到㗎真係神奇。

704
00:31:25,008 --> 00:31:27,927
事實係我好似有啲突破。

705
00:31:28,011 --> 00:31:29,929
噢，真係？

706
00:31:30,013 --> 00:31:30,805
你有冇發現你成日有突破

707
00:31:30,888 --> 00:31:33,933
都係要餵仔、

708
00:31:34,017 --> 00:31:36,936
幫仔沖涼或者氹仔瞓覺嘅時候？

709
00:31:37,020 --> 00:31:37,854
真係㗎？

710
00:31:37,937 --> 00:31:39,856
喂，可能我應該成日

711
00:31:39,939 --> 00:31:41,858
有個污糟、肚餓或者眼瞓嘅細路喺身邊。

712
00:31:41,941 --> 00:31:43,860
諗下我可以征服幾多新領域。

713
00:31:43,943 --> 00:31:44,861
唔好意思。

714
00:31:44,944 --> 00:31:45,862
噢，冇事。

715
00:31:45,945 --> 00:31:47,989
總有一晚輪到我。

716
00:31:50,950 --> 00:31:52,994
（呻吟）

717
00:32:00,960 --> 00:32:03,004
（輕聲咕噥）

718
00:32:04,964 --> 00:32:07,884
你唔好咁做。

719
00:32:07,967 --> 00:32:09,886
啲食物會成晚喺你個肚度。

720
00:32:09,969 --> 00:32:11,888
你永遠瞓唔返。

721
00:32:11,971 --> 00:32:13,890
嚇親你嘅話唔好意思。

722
00:32:13,973 --> 00:32:15,892
你想要乜？

723
00:32:15,975 --> 00:32:18,895
我想同你做個交易。

724
00:32:18,978 --> 00:32:20,855
咩交易？

725
00:32:20,938 --> 00:32:24,859
你唔好再同人講我同我細佬嘅事，

726
00:32:24,942 --> 00:32:28,863
關於我點做到呢啲嘢，我就會停手。

727
00:32:28,946 --> 00:32:31,866
你講乜？你打算繼續做？

728
00:32:31,949 --> 00:32:34,869
你已經殺咗

729
00:32:34,952 --> 00:32:36,871
下令攻擊你細佬嗰個人，

730
00:32:36,954 --> 00:32:37,830
下令處決你嗰個人。

731
00:32:37,914 --> 00:32:39,874
但開槍嗰個仲未。

732
00:32:39,957 --> 00:32:41,876
未住。

733
00:32:41,959 --> 00:32:44,879
咁你點睇？

734
00:32:44,962 --> 00:32:47,882
你唔好再試圖說服警察關於Joey同我嘅事，

735
00:32:47,965 --> 00:32:51,010
我保證唔會對嗰個人做啲乜。

736
00:32:52,970 --> 00:32:54,889
我唔信你。

737
00:32:54,972 --> 00:32:57,892
你... 你...

738
00:32:57,975 --> 00:33:00,895
你充滿憤怒。

739
00:33:00,978 --> 00:33:03,898
你充滿復仇心。

740
00:33:03,981 --> 00:33:06,901
我... 我喺呢度都感受到。

741
00:33:06,984 --> 00:33:08,903
我從來冇話唔會有復仇。

742
00:33:08,986 --> 00:33:10,905
我只係話唔會殺佢。

743
00:33:10,988 --> 00:33:14,909
你會幫我送佢入監獄。

744
00:33:14,992 --> 00:33:16,911
坐一世。

745
00:33:16,994 --> 00:33:18,913
我？用咩罪名？

746
00:33:18,996 --> 00:33:21,916
當然係謀殺我。

747
00:33:21,999 --> 00:33:24,919
佢嗰晚射咗我之後，埋咗我。

748
00:33:25,002 --> 00:33:27,922
我可以話俾你知確實位置。

749
00:33:28,005 --> 00:33:29,924
你挖我出嚟，會喺我身體搵到子彈

750
00:33:30,007 --> 00:33:32,009
同佢仲用緊嗰支槍匹配。

751
00:33:35,012 --> 00:33:36,931
咁我哋成交未，Dubois太太？

752
00:33:37,014 --> 00:33:38,933
（門開）

753
00:33:39,016 --> 00:33:40,017
（細聲）：係我老公。

754
00:33:44,981 --> 00:33:46,983
嗨。

755
00:33:47,984 --> 00:33:49,902
你咁夜仲做緊乜？

756
00:33:49,986 --> 00:33:52,905
嗯，只係... 我瞓唔着。嗯...

757
00:33:52,989 --> 00:33:54,907
掛住我，係咪？

758
00:33:54,991 --> 00:33:57,910
唔使擔心。你會瞓得着。

759
00:33:57,994 --> 00:34:00,997
我夠攰可以頂兩個人。

760
00:34:01,998 --> 00:34:05,001
ALLISON：我即刻入嚟。

761
00:34:09,005 --> 00:34:12,925
Teddy，如果你聽到我講嘢...

762
00:34:13,009 --> 00:34:16,012
我答應你。

763
00:34:22,018 --> 00:34:23,936
JOEY：我唔明。

764
00:34:24,020 --> 00:34:26,856
呢個唔可能係Teddy。呢個...

765
00:34:26,938 --> 00:34:28,983
呢個唔係Teddy。

766
00:34:30,943 --> 00:34:33,987
唔好意思，Carmichael先生，但呢個係你大佬。

767
00:34:35,947 --> 00:34:37,867
但佢每個月打俾我，寄錢俾我。

768
00:34:37,949 --> 00:34:39,869
但佢其實冇打俾你。

769
00:34:39,952 --> 00:34:41,871
我意思係，你諗下。

770
00:34:41,954 --> 00:34:43,915
你好耐冇試過

771
00:34:43,998 --> 00:34:44,831
真正傾偈。

772
00:34:44,916 --> 00:34:47,877
佢留訊息俾你，錄音。

773
00:34:47,960 --> 00:34:49,879
Joey，

774
00:34:49,962 --> 00:34:52,882
你大佬好愛你。

775
00:34:52,965 --> 00:34:56,886
但考慮到佢過緊嘅生活，

776
00:34:56,969 --> 00:35:00,890
我哋覺得佢知道會有嘢發生喺佢身上。

777
00:35:00,973 --> 00:35:03,893
所以佢... 佢整咗個系統——

778
00:35:03,976 --> 00:35:06,854
支票、錄音——

779
00:35:06,938 --> 00:35:10,858
以防最壞情況發生時照顧你。

780
00:35:10,942 --> 00:35:12,860
我知呢一刻

781
00:35:12,944 --> 00:35:13,736
對你嚟講冇乜用，Carmichael先生，

782
00:35:13,820 --> 00:35:16,864
但我哋已經拘留咗一個疑犯。

783
00:35:16,948 --> 00:35:19,867
佢叫Martin Gibbons。

784
00:35:19,951 --> 00:35:22,870
佢為一個叫Curtis Lambert嘅人打工。

785
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
我哋有強烈證據相信

786
00:35:24,956 --> 00:35:28,000
佢就係可能殺咗Teddy嗰個人。

787
00:35:29,961 --> 00:35:34,882
佢成日照顧我，你知唔知？

788
00:35:34,966 --> 00:35:35,758
（抽鼻子）

789
00:35:35,842 --> 00:35:39,011
而家邊個會照顧我？

790
00:35:44,976 --> 00:35:46,894
MEGHAN：「對唔住我哋成日錯過對方，

791
00:35:46,978 --> 00:35:48,896
雖然我懷疑我更掛住你。

792
00:35:48,980 --> 00:35:51,899
Terry Cavanaugh係個真正信徒，

793
00:35:51,983 --> 00:35:53,234
呢樣令我意識到

794
00:35:53,317 --> 00:35:54,902
我哋唔只係對方嘅未來...

795
00:35:54,986 --> 00:35:56,904
我哋係對方嘅命運。

796
00:35:56,988 --> 00:35:59,907
好快返。Meghan。」

797
00:35:59,991 --> 00:36:03,911
ALLISON（低聲）：有冇人見過Marie公主？

798
00:36:03,995 --> 00:36:05,913
我周圍搵緊佢。

799
00:36:05,997 --> 00:36:07,915
我嚟救佢。

800
00:36:07,999 --> 00:36:09,083
我喺度。（吸氣）

801
00:36:09,166 --> 00:36:10,918
（電話響）（正常聲線）：等等先。

802
00:36:11,002 --> 00:36:13,921
（低沉聲線）：我同條龍講完電話

803
00:36:14,005 --> 00:36:17,008
就會返嚟救你。

804
00:36:19,010 --> 00:36:20,928
喂？

805
00:36:21,012 --> 00:36:21,929
SCANLON：Allison，唔好意思打到你屋企，

806
00:36:22,013 --> 00:36:22,805
但我想你喺晚間新聞出街前

807
00:36:22,889 --> 00:36:24,932
先知道呢件事。

808
00:36:25,016 --> 00:36:27,935
Martin Gibbons半個鐘前放咗出嚟，佢攞到保釋。

809
00:36:28,019 --> 00:36:30,897
我以為Teddy屍體嘅子彈同佢支槍吻合。

810
00:36:30,980 --> 00:36:32,899
初步測試係吻合，

811
00:36:32,982 --> 00:36:34,901
但最終報告要等大約一日先出，

812
00:36:34,984 --> 00:36:36,903
佢個律師就用呢個理由幫佢攞到保釋。

813
00:36:36,986 --> 00:36:38,905
見到呢條友今晚

814
00:36:38,988 --> 00:36:40,907
可以喺自己張床瞓覺，我同你一樣咁唔開心，

815
00:36:40,990 --> 00:36:43,910
但相信我，呢單案基本上已經搞掂。

816
00:36:43,993 --> 00:36:44,911
我哋一定會拉佢入冊。

817
00:36:44,994 --> 00:36:46,913
咁我希望你快啲搞掂。

818
00:36:46,996 --> 00:36:47,997
我應承過人

819
00:36:48,080 --> 00:36:50,917
Gibbons會得到應有嘅懲罰。

820
00:36:51,000 --> 00:36:51,918
BRIDGETTE：點解青蛙咁開心？

821
00:36:52,001 --> 00:36:53,920
MARIE：我唔知。

822
00:36:54,003 --> 00:36:54,921
因為佢哋食晒所有煩住佢哋嘅嘢。

823
00:36:55,004 --> 00:36:57,924
點解青蛙會話「喵」？

824
00:36:58,007 --> 00:36:58,799
我唔知。

825
00:36:58,883 --> 00:37:00,927
因為佢學緊外語。

826
00:37:01,010 --> 00:37:02,929
（Allison輕輕笑）喂。

827
00:37:03,012 --> 00:37:04,931
嗯，喂，你嚟得啱啱好。

828
00:37:05,014 --> 00:37:06,933
我幫你攞個碟。

829
00:37:07,016 --> 00:37:10,019
我有嘢要同你講。

830
00:37:12,939 --> 00:37:14,857
呢個係咩？

831
00:37:14,941 --> 00:37:16,859
我睇緊啲乜？

832
00:37:16,943 --> 00:37:17,860
你做乜俾我睇呢個？

833
00:37:17,944 --> 00:37:19,987
係Meghan俾嘅。

834
00:37:20,947 --> 00:37:22,865
係件睡袍。

835
00:37:22,949 --> 00:37:24,909
係件喀什米爾羊絨睡袍。

836
00:37:24,992 --> 00:37:25,868
我打過去間舖。

837
00:37:25,952 --> 00:37:26,661
要成2,200蚊美金。

838
00:37:26,744 --> 00:37:28,913
我唔理佢幾多錢。

839
00:37:28,996 --> 00:37:29,872
佢做乜買件睡袍俾你？

840
00:37:29,956 --> 00:37:31,874
我唔知。

841
00:37:31,958 --> 00:37:33,876
喂，我搵唔到佢，Allison。

842
00:37:33,960 --> 00:37:34,669
我諗佢喺飛機上面。

843
00:37:34,752 --> 00:37:37,880
係咩？咁我希望架機墜毀。

844
00:37:37,964 --> 00:37:38,839
喂，聽我講，Allison...

845
00:37:38,923 --> 00:37:40,883
你話「唔知」係咩意思？

846
00:37:40,967 --> 00:37:42,885
你同我講你日日同佢一齊做嘢，

847
00:37:42,969 --> 00:37:44,887
然後突然之間，無緣無故，

848
00:37:44,971 --> 00:37:47,932
佢就買件2,200蚊嘅睡袍俾你？

849
00:37:48,015 --> 00:37:49,892
喂，等等。等等先。等陣。

850
00:37:49,976 --> 00:37:52,895
喂，我發誓，真係冇嘢發生。

851
00:37:52,979 --> 00:37:56,857
好喇，佢癲咗。佢係癲嘅！

852
00:37:56,941 --> 00:37:58,859
前幾晚我喺辦公室做緊嘢，

853
00:37:58,943 --> 00:38:01,862
好夜，得我一個，佢行入嚟，飲到爛醉，

854
00:38:01,946 --> 00:38:03,864
撇低佢男朋友同我講...

855
00:38:03,948 --> 00:38:04,865
專利權好清楚。

856
00:38:04,949 --> 00:38:06,867
我知！

857
00:38:06,951 --> 00:38:07,868
我唔想聽！

858
00:38:07,952 --> 00:38:09,870
我唔需要聽！

859
00:38:09,954 --> 00:38:10,871
我已經發夢見到！

860
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
我全部睇晒！

861
00:38:12,957 --> 00:38:13,874
你見到？咁你點解唔話俾我知？

862
00:38:13,958 --> 00:38:16,877
唔係！呢個唔係問題！

863
00:38:16,961 --> 00:38:22,883
問題係 點 解 你 唔 話 俾 我 知？！

864
00:38:22,967 --> 00:38:28,014
件事發生嘅時候，你點解唔話俾我知？

865
00:38:29,974 --> 00:38:32,018
（門砰一聲關上）

866
00:38:32,977 --> 00:38:35,896
（鋼琴彈奏柔和旋律）

867
00:38:35,980 --> 00:38:38,899
唉，天啊。

868
00:38:38,983 --> 00:38:40,901
（笑）

869
00:38:40,985 --> 00:38:42,987
頭先嗰刻我仲以為見到鬼添。

870
00:38:43,988 --> 00:38:45,906
我記得你喇。

871
00:38:45,990 --> 00:38:47,992
你係Teddy個細佬，係咪？

872
00:38:48,993 --> 00:38:50,911
喂，聽我講，我唔知

873
00:38:50,995 --> 00:38:52,913
你喺新聞聽到啲乜，但你細佬嘅事

874
00:38:52,997 --> 00:38:53,998
同我無關。

875
00:38:56,000 --> 00:38:56,917
佢係個好人。

876
00:38:57,001 --> 00:38:59,003
我幾鍾意Teddy。

877
00:39:01,005 --> 00:39:02,923
（笑）

878
00:39:03,007 --> 00:39:04,925
喂，Joey，你打算成晚企喺度，

879
00:39:05,009 --> 00:39:06,010
定係你真係有嘢想講？

880
00:39:08,012 --> 00:39:10,014
（女人尖叫）

881
00:39:12,016 --> 00:39:14,018
（倒抽一口涼氣）

882
00:39:19,982 --> 00:39:21,901
電視男聲：廣告商成日都要面對嘅問題係...

883
00:39:21,984 --> 00:39:23,903
（按鍵聲）

884
00:39:23,986 --> 00:39:26,906
...例如有兩個男人...

885
00:39:26,989 --> 00:39:27,698
Lee。

886
00:39:27,782 --> 00:39:28,908
SCANLON：你已經聽講喇，係咪？

887
00:39:28,991 --> 00:39:30,910
我估佢對於殺佢大佬嘅人

888
00:39:30,993 --> 00:39:31,911
可以保釋出嚟好唔開心。

889
00:39:31,994 --> 00:39:33,913
你有冇同佢傾過？

890
00:39:33,996 --> 00:39:35,915
冇，我試過，但佢一句話都唔肯講。

891
00:39:35,998 --> 00:39:37,917
老實講，我哋其實唔需要佢答問題。

892
00:39:38,000 --> 00:39:38,959
佢做嘅嘢

893
00:39:39,043 --> 00:39:41,921
係喺一間餐廳門口做，成班目擊證人睇住。

894
00:39:42,004 --> 00:39:43,923
我要走喇，Allison。

895
00:39:44,006 --> 00:39:45,007
聽朝再傾，好唔好？

896
00:39:50,012 --> 00:39:52,932
你唔開心，係咪？

897
00:39:53,015 --> 00:39:55,935
唔使咁。

898
00:39:56,018 --> 00:39:57,937
哦，唔使唔開心？

899
00:39:58,020 --> 00:39:59,855
你想我唔好唔開心？

900
00:39:59,939 --> 00:40:01,857
咁你點解要咁做？

901
00:40:01,941 --> 00:40:03,859
我驚你搞錯咗，Dubois太太。

902
00:40:03,943 --> 00:40:05,152
我乜都冇做過。

903
00:40:05,236 --> 00:40:07,905
今晚間餐廳發生嘅事，全部係Joey做嘅。

904
00:40:07,988 --> 00:40:09,865
我...我同件事無關。

905
00:40:09,949 --> 00:40:12,868
我唔信你。

906
00:40:12,952 --> 00:40:14,870
你講大話。

907
00:40:14,954 --> 00:40:16,872
我都希望我係講大話。

908
00:40:16,956 --> 00:40:19,917
我估Joey今次係想幫我出頭。

909
00:40:20,000 --> 00:40:22,920
喂，我要走喇，但正如我話齋，

910
00:40:23,003 --> 00:40:23,838
你唔使唔開心。

911
00:40:23,921 --> 00:40:25,881
真相係，Joey唔會喺監獄

912
00:40:25,965 --> 00:40:27,883
坐多一秒鐘，我應承你。

913
00:40:27,967 --> 00:40:29,885
你講咩話？

914
00:40:29,969 --> 00:40:31,887
我會接手。

915
00:40:31,971 --> 00:40:33,889
代佢坐監。

916
00:40:33,973 --> 00:40:35,182
保護佢安全。

917
00:40:35,266 --> 00:40:38,018
當佢終於出到嚟嘅時候，就好似佢只係瞓咗個長覺咁。

918
00:40:38,978 --> 00:40:40,855
真係好體貼。

919
00:40:40,938 --> 00:40:43,858
我哋講緊嘅係謀殺。

920
00:40:43,941 --> 00:40:44,859
如果佢判終身監禁咁點？

921
00:40:44,942 --> 00:40:47,862
唔會發生。

922
00:40:47,945 --> 00:40:50,865
你睇，Joey殺咗殺佢大佬嗰個人。

923
00:40:50,948 --> 00:40:52,867
陪審團一定會對呢點有啲同情。

924
00:40:52,950 --> 00:40:56,871
而且，當佢哋睇到佢嘅狀況...

925
00:40:56,954 --> 00:40:59,874
咁樣講啦，我覺得法庭會寬大處理。

926
00:40:59,957 --> 00:41:02,877
你係 覺得 咁樣...

927
00:41:02,960 --> 00:41:04,879
定係 知道 會咁樣？

928
00:41:04,962 --> 00:41:06,881
電視男聲：Nancy Fong喺現場報道，

929
00:41:06,964 --> 00:41:09,884
謀殺案疑犯Joseph Carmichael

930
00:41:09,967 --> 00:41:11,886
正被移送至McCarren州立監獄，

931
00:41:11,969 --> 00:41:12,887
等候提訊。

932
00:41:12,970 --> 00:41:16,891
（記者嘈雜聲）

933
00:41:16,974 --> 00:41:20,895
女聲：Carmichael先生，有傳聞話地區檢察官

934
00:41:20,978 --> 00:41:21,896
打算尋求最高刑罰。

935
00:41:21,979 --> 00:41:22,897
你有冇回應？

936
00:41:22,980 --> 00:41:25,900
嗯，老實講，我唔係好驚坐監。

937
00:41:25,983 --> 00:41:29,904
我覺得就好似瞓個長覺咁。

938
00:41:29,987 --> 00:41:31,989
（記者追問聲）

939
00:41:33,991 --> 00:41:36,994
（關電視，隱約有音樂聲）

940
00:41:38,996 --> 00:41:41,999
（音樂聲變大）

941
00:41:49,006 --> 00:41:51,008
（輕笑）

942
00:41:52,009 --> 00:41:54,011
唔好整醒啲女。

943
00:41:56,013 --> 00:41:56,764
（音樂停）

944
00:41:56,847 --> 00:41:59,934
我唔知你夢到幾多...

945
00:42:00,017 --> 00:42:04,897
我唔知你見到啲乜...

946
00:42:04,980 --> 00:42:06,899
但乜事都冇發生過。

947
00:42:06,982 --> 00:42:10,903
我唔會容許任何事發生。

948
00:42:10,986 --> 00:42:14,907
我永遠都唔會容許任何事發生。

949
00:42:14,990 --> 00:42:17,993
你係我嘅一切。

950
00:42:20,996 --> 00:42:22,915
聽朝我會入去。

951
00:42:22,998 --> 00:42:24,917
我會同佢講冇公司呢回事。

952
00:42:25,000 --> 00:42:28,003
至少冇我份。

953
00:42:32,007 --> 00:42:32,925
我會諗第二個辦法。

954
00:42:33,008 --> 00:42:36,011
我會搵第二個拍檔。

955
00:42:39,014 --> 00:42:42,017
計劃趕唔上變化，係咪？

956
00:42:52,945 --> 00:42:55,990
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

957
00:42:58,951 --> 00:43:01,996
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
